Historical / Religious TermC2en
Douay
//duːˈeɪ//
가톨릭 표준 영어 성경인 '두에-랭스(Douay-Rheims)' 성경 또는 그 번역의 기원
“16세기 종교개혁 당시, 엘리자베스 1세의 박해를 피해 프랑스로 망명한 잉글랜드 가톨릭 학자들이 '두에(Douai)'에 세워진 잉글랜드 대학(English College)에서 라틴어 불가타 성경을 영어로 번역했습니다. 신약은 1582년 랭스(Rheims)에서, 구약은 1609년 이곳 두에(Douay)에서 출판되었기에 이 성경을 '두에-랭스 성경'이라 부릅니다.”
Visualize this
종교적 박해를 피해 타국으로 망명한 학자들이 촛불 아래에서 라틴어 성경을 한 자 한 자 영어로 옮기며 신앙의 전통을 보존하려는 엄숙한 모습
Literal Trans.프랑스 북부의 도시 '두에(Douai)'의 고어체 표기
두에-랭스 성경(Douay-Rheims Bible)의 약칭
Situation기독교 신학 연구, 성경 번역사 논의, 또는 가톨릭 전례 전통을 언급할 때
Logic: 도시 이름이 그곳에서 탄생한 가장 중요한 결과물인 '성경 번역본' 자체를 상징하게 된 지유법(Metonymy)적 확장입니다.
“The Douay version was the standard Bible for English-speaking Catholics for centuries.”
두에 판본은 수 세기 동안 영어권 가톨릭 신자들의 표준 성경이었습니다.C1
Cultural Insight
개신교의 '킹 제임스 성경(KJV)'이 영어 문학에 지대한 영향을 끼쳤다면, '두에(Douay)' 성경은 가톨릭 고유의 용어와 라틴어적 표현을 영어권에 정착시키는 데 기여했습니다. 현대 영어 성경들과 달리 라틴어 불가타(Vulgata) 성경의 직역을 중시하는 보수적 전통을 상징합니다.