Idiom / Cultural TermC2en
apple-polisher
//ˈæpəl ˌpɑːlɪʃər//
아첨꾼, 비위를 맞추는 사람
“이 표현은 학생들이 선생님의 환심을 사기 위해 반짝반짝하게 닦은 사과를 선물하던 미국의 옛 학교 전통에서 유래했습니다. 처음에는 순수한 감사의 표시였을지 모르나, 점차 성적을 잘 받거나 특별 대우를 받기 위해 아부하는 행위를 비꼬는 표현으로 발전했습니다.”
Visualize this
학생이 선생님의 책상 위에 놓을 사과를 소매 끝으로 정성스럽게 문질러 광을 내는 모습
Literal Trans.사과를 닦는 사람
자신의 이익을 위해 윗사람에게 지나치게 아부하거나 비위를 맞추는 사람
Situation직장 상사나 교사에게 잘 보이려고 애쓰는 동료나 급우를 비판적으로 언급할 때
Logic: 사과를 닦아 바치는 구체적인 행동이 '호의를 얻기 위한 모든 종류의 아첨'이라는 추상적 개념으로 확장되었습니다.
“He is known as the biggest apple-polisher in the office, always bringing coffee to the manager.”
그는 매니저에게 항상 커피를 가져다주는 등 사무실에서 최고의 아첨꾼으로 알려져 있다.C1
Cultural Insight
현대 영어에서는 다소 고전적인 표현으로 취급받기도 하며, 'brown-noser'보다는 덜 공격적이고 완곡한 표현입니다. 하지만 여전히 부정적인 뉘앙스를 담고 있습니다.