Idiom / Cultural TermC2en
horse-marine
//ˌhɔːrs məˈriːn//
말도 안 되는 소리, 존재할 수 없는 우스꽝스러운 것, 혹은 잘 속아 넘어가는 사람
“18세기 영국 해군에서 유래한 표현입니다. 해병대(Marines)는 배 위에서 복무하는 군인이지만, 좁고 흔들리는 배 위에서 말(Horse)을 타는 것은 불가능하고 무의미한 일이었습니다. 따라서 'horse-marine'은 존재하지 않는 우스꽝스러운 존재를 뜻하게 되었습니다. 특히 선원들 사이에서 해병대는 바다 일을 잘 모르는 '잘 속는 사람들'로 취급받았기에, 터무니없는 거짓말을 들었을 때 '그런 말은 말 탄 해병대원에게나 해라(Tell that to the horse-marines)'라고 비꼬며 사용하기 시작했습니다.”
Visualize this
파도가 치는 좁은 갑판 위에서 어색하게 말을 타고 균형을 잡으려 애쓰는 해병대원과 이를 비웃으며 바라보는 노련한 선원들의 모습
Literal Trans.말을 탄 해병대원
상대방의 터무니없는 거짓말이나 변명을 비웃으며 거절할 때 사용하는 표현
Situation누군가 명백한 거짓말을 하거나 믿기 힘든 이야기를 늘어놓을 때 비꼴 목적으로 사용
Logic: 바다(해병)와 육지(말)라는 공존할 수 없는 두 개념의 결합을 통해 논리적 모순과 황당함을 극대화함
“You won the lottery twice in a row? Tell that to the horse-marines!”
복권에 두 번 연속으로 당첨됐다고? 그런 말도 안 되는 소리는 지나가는 개나 주라고 해!C2
Cultural Insight
이 표현은 'Tell that to the marines'의 강조형입니다. 현대 영어에서는 다소 고어(archaic)적인 느낌을 주지만, 문학 작품이나 역사적인 맥락에서 영국 해군의 냉소적인 유머 감각을 보여주는 대표적인 사례로 인용됩니다.